я смотрел в озерца печали,
В них пытался "нырнуть" не раз,
Но в ответ..мне лицо лобзали
Обладатели влажных глаз..
Комментарий автора: 2000г.решил написать и о "наших меньших",поскольку они-замечательные творения Божьи,и зачастую эти маленькие лохматые,и не очень,друзья,составляют часть нашей жизни,в чем-то,как я думаю,помогая нам сделаться лучше и добрее.Жаль лишь,что век их короток...но память об этом помогает больше их любить.спасибо Господу,что они есть рядом..
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Прелесть,что за стихи! Комментарий автора: Спасибо,Женечка!Поверь-было о чем писать,красавица собака была.Сколько сидел на кухне,творил,бывало,далеко за полночь-всегда рядом была,лежала или сидела,смотрела,потом засыпала тихонько.было так приятно,что не один..а то и с кошкой на пару они рядышком "бдили".Кошка посидит,убедится,что все со мной в поряде,и-по своим делам,а Сэлли(собака)до победного,хоть и спать,но-рядом.Такой уют от них-несказанно..малыши лохматые:)
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".